Book title : The Yellow Emperor’s Classic of Medicine: A New Translation of the Neijing Suwen with Commentary
By : Maoshing Ni
Category : Books,Guidebooks,Health & Medicine
Wordcount : 246
Rating : 4.7
Publisher : Shambhala; Revised ed. edition (10 May 1995)
Language : English
Paperback : 336 pages
isbn13 : 978-1570620805
Dimensions : 15.27 x 2.31 x 22.81 cm
Best seller rank : 326,223 in Books (See Top 100 in Books) 166 in History of Medicine 270 in Holism 472 in World Religions & Interreligious Dialogue
Salesrank : 326223
The Neijing is one of the most important classics of Taoism, as well as the highest authority on traditional Chinese medicine. Its authorship is attributed to the great Huang Di, the Yellow Emperor, who reigned during the third millennium BCE. This new translation consists of the eighty-one chapters of the section of the Neijing known as the Suwen, or "Questions of Organic and Fundamental Nature." (The other section, called the Lingshu, is a technical book on acupuncture and is not included here.) Written in the form of a discourse between Huang Di and his ministers, The Yellow Emperor’s Classic of Medicine contains a wealth of knowledge, including etiology, physiology, diagnosis, therapy, and prevention of disease, as well as in-depth investigation of such diverse subjects as ethics, psychology, and cosmology. All of these subjects are discussed in a holistic context that says life is not fragmented, as in the model provided by modern science, but rather that all the pieces make up an interconnected whole. By revealing the natural laws of this holistic universe, the book offers much practical advice on how to promote a long, happy, and healthy life. The original text of the Neijing presents broad concepts and is often brief with details. The translator’s elucidations and interpretations, incorporated into the translation, help not only to clarify the meaning of the text but also to make it a highly readable narrative for students—as well as for everyone curious about the underlying principles of Chinese medicine.
Für Heilpraktiker mag diese Übersetzung ja in Ordnung sein, aber allen anderen Interessierten sei abgeraten. Der Übersetzer vermischt seine eigene Interpretation ununterscheidbar mit dem Originaltext, und das heisst halt eben auch, die heutigen Ansichten und Lehrmeinungen mit denen von damals, als der Text entstand.